當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019年翻譯考試一級口譯段落練習題(7)

2019年翻譯考試一級口譯段落練習題(7)

發布時間:2019年11月13日 10:14:42 來源:環球網校 點擊量:

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

【摘要】小編給大家帶來2019年翻譯考試一級口譯段落練習題(7),希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

中國古代圣人孔子曾說過:“勞心者治人,勞力者治于人。”這句話反映了中國傳統文化中人的地位等級的劃分,也直接影響了人們對職業的選擇。現代意義上的“白領階層”是讓人羨慕的對象,而“藍領階層”即使工資較高,仍有被人看不起的壓力。

在中國,還有另外一句流傳甚廣的話,叫做“無商不奸”,認為商人“唯利是圖”,與君子重義輕利的追求背道而馳,所以在傳統文化中經商是被人看不起的職業,但是,隨著社會主義市場經濟的發展,從商“下海”已經變成許多年輕人擇業時的第一選擇。現代年輕人選擇職業時,已較少傳統的觀念,更具有現代意識。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

【參考譯文】

Confucius, an ancient Chinese sage, said: “He who uses his brain will govern; he who uses his strength will be governed.” It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chinese culture and a direct determiner of career-choosing in China. White collar workers, in modern sense for those using their brains, are the envy of the society while blue collar workers, working by using their strength, are under pressure of inferiority despite their high wages.

In China, there goes another saying that all merchants are liars. It is generally believed that business is a despised profession in traditional culture as businessmen are profit-oriented, which runs counter to what men of complete virtues should pursue, valuing justice above material gains. However, going into business has become the primary choice for youth in choosing a career, who have shed the shackles of tradition towards modern consciousness.

 環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2019年翻譯考試一級口譯段落練習題(7),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:紀文凱

綁定手機號

應《中華人民共和國網絡安全法》加強實名認證機制要求,同時為更加全面的體驗產品服務,煩請您綁定手機號.

預約成功

本直播為付費學員的直播課節

請您購買課程后再預約

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載
環球小過-環球網校官方微信服務平臺

刷題看課 APP下載

免費直播 一鍵購課

代報名等人工服務

返回頂部
包租婆单双中特